Kliknij tutaj --> 🦁 tekst po japońsku do czytania

Agencja Skrivanek wykonuje profesjonalne tłumaczenia tekstów na język japoński i tłumaczenie z języka japońskiego na polski. Współpracujemy z doświadczoną kadrą tłumaczy, którzy specjalizują się w różnych dziedzinach. Możemy zapewnić zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i przysięgłe. Nasza oferta jest skierowana do firm Historia przekleństwa Tomino's Hell. Każdy fan japońskiego gatunku horroru wie, że klątwy odgrywają dużą rolę w ich filmach, mandze i ogólnie w opowiadaniu historii. Na tej długiej liście „nie rób tego” znajdziesz wiersz Piekło Tomino, który zgodnie z kulturą popularną zabije cię, jeśli przeczytasz go na głos. Ale nie to powrót do wcześniejszej analogii dzielenia słowa „telefon” na tele i telefon. ale chodzi o to, że sama znajomość postaci nie wystarczy. Jest ich zbyt wiele i wszystkie są do siebie bardzo podobne. Jeśli chcesz naprawdę dobrze opanować język i naprawdę umieć czytać i pisać po japońsku, potrzebujesz strategii wyższego rzędu. Zachęcam was do przeczytania poniższego tekstu, w którym znajdziecie modlitwę Pater noster, czyli Ojcze nasz po łacinie, a także po polsku. Czeka was też pewna niespodzianka – możecie zobaczyć filmik z wykonaniem Pater noster po łacinie. Nagrała go naprawdę wyjątkowa osoba. Zapraszam do czytania i słuchania! Dlatego dziś zapraszam was do krótkiej lektury stworzonej specjalnie na potrzeby uczących się. Czytaj, odpowiedz na pytania, żeby sprawdzić, czy dobrze rozumiesz tekst a także poćwiczyć użycie czasowników SER, ESTAR i HAY, a jeżeli chcesz, zasugeruj się proponowanymi ćwiczeniami i „wyprodukuj” coś po hiszpańsku na bazie Les Sites De Rencontre Gratuit Non Payant. Dobry wieczór! możesz to przeczytać?(Czy przestaniesz to robić? dobra, Dobra-może wyprzedzam. przyjechałeś tutaj, aby nauczyć się czytać po japońsku, prawda? Tak więc powyższe może wydawać się jeszcze niezrozumiałe. ale zapewniam cię, że zanim skończysz z tym postem, będziesz wiedział, jak go rozszyfrować. będziesz w stanie zidentyfikować różne typy znaków używanych w japońskim piśmie i będziesz miał trzyetapowy plan nauki, aby opanować wszystkie z nich. Będziesz czuć się pewnie poruszając się po dzikim świecie Japońskich systemów pisma, a nawet zaczniesz doceniać wyjątkowy chaos. ( co do tłumaczenia powyższego, odpuścimy wam: „dobry wieczór! Możesz to przeczytać?”W języku japońskim czytamy:” Konnichiwa! Anata ha kore wo yomemimasu ka?”) Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz) dlaczego nie warto odkładać nauki japońskiego czytania Systemy pisania, które musisz nauczyć się czytać po japońsku Kana Hiragana Katakana Kanji Onyomi i Kunyomi liczebniki Romaji 2 formaty do czytania japońskiegoTategaki Yokogaki różnice formatowania pomiędzy Tategaki i Yokogaki zapamiętywanie Sylabariuszy Kana Zapamiętaj Rodniki Kanji zanurz się w japońskich tekstach, aby odebrać Kanji dlaczego nie warto odkładać nauki japońskiego czytania Jeśli chcesz napisać tekst do przyjaciół mówiących po japońsku, studiować lub pracować w Japonii lub zrelaksować się przy japońskiej książce, czytanie języka staje się oczywiście wymogiem. z mangą w szczególności, nawet te przetłumaczone na angielski często zachowują Japońskie pisanie dla efektów dźwiękowych. Potrzebujesz więc umiejętności czytania, aby uzyskać wszystkie te ドン (す, Ban) — Bang, が (がが, gagaga) — Dash i スウー・フー (wszystko すー・Suー, suuu / fuuu) — wdech i wydech. do poruszania się po kraju potrzebne są również umiejętności czytania. Zwłaszcza poza głównymi miastami, Dworce kolejowe, drogi, znaki, menu, a nawet toalety będą oznaczone w języku japońskim. Bez zdolności do czytania znaków, może skończyć się w gorącej wodzie, ponieważ nie można odróżnić 女 (ななな, onna) – kobieta od 男 (oこな, otoko) – mężczyzna i wszedł w niewłaściwej stronie publicznej łaźni. Czytanie pogłębi również zrozumienie języka i kultury jako całości. Nawet jeśli zamierzasz uczyć się przede wszystkim mówionego japońskiego, znajomość kanji w szczególności da dodatkowy wgląd w etymologię, historię i znaczenie japońskich słów. Systemy pisania, które musisz nauczyć się czytać po japońsku jednym z powodów, dla których czytanie w języku japońskim jest tak trudne, jest to, że istnieje kilka różnych systemów, wszystkie są używane w zgodzie. W języku angielskim mamy nasz alfabet zawierający zarówno wielkie, jak i małe litery, a także cyfry. Ale Japoński zasadniczo ma dwa sylaby do narysowania, dwa zestawy liczb, alfabet i górę logogramów. na początek omówimy czym są i ich funkcje. W dalszej części tego postu przedstawimy wskazówki i materiały do opanowania tych postaci. Kana Kana występuje w dwóch formach, hiragana i katakana, i funkcjonują jako sylabariusze. Sylabariusz jest pisanym symbolem, który reprezentuje sylaby składające się na słowa. Różni się to od naszego alfabetu, który składa się z pojedynczych liter, które mogą być następnie używane w połączeniu do tworzenia sylab. na przykład, jeśli chcę zapisać dźwięk „go” w alfabecie angielskim, używam dwóch liter, aby utworzyć jedną sylabę. Natomiast w języku japońskim nie ma pojedynczej litery „g”, ale raczej pojedynczy znak ご, który reprezentuje sylabę ” go.” Hiragana i katakana generują w większości te same sylaby, ale mają do tego różne znaki. Więc po co dwa? Powodem jest to, że każdy sylabariusz obsługuje różne rodzaje słów. Hiragana Hiragana (平仮名 /がががな) oznacza „prostą” lub „zwykłą” kanę. Jest używany do rodzimych japońskich słów i cząsteczek. Każdy znak reprezentuje samogłoskę, spółgłoskę, po której następuje samogłoska lub jedyną samodzielną spółgłoskę w języku, ん, która brzmi podobnie do „n.” ののここは くいす 。 (Ten kot jest czarny.) so no ne ko ha ku ro i de su. znaki te mogą również pojawić się jako bity, które są przyczepiane do kanji, aby służyć celowi gramatycznemu (np. wskazując, w jakim czasie jest czasownik). W tych przypadkach nazywa się je okurigana. Katakana Katakana (片仮名 / かたなな) oznacza „fragmentaryczną” kanę. Jego użycie dotyczy słów zapożyczonych z innych języków, onomatopei i terminów naukowych lub technicznych. Każdy znak, choć wizualnie różni się od hiragany, obejmuje ten sam zestaw sylab. (Ten kot jest czarny.) so no ne ko ha ku ro i de su. zauważ, że powyższe zdanie nie byłoby napisane w katakanie! Użyliśmy go po prostu do zilustrowania dźwięków sylabariusza. Kanji Kanji (漢字 / かんじ) jest układem logogramów zapożyczonych z języka chińskiego, które są znakami pisanymi, które reprezentują słowo lub frazę. Tak więc, chociaż możesz wiedzieć, jak przeliterować słowo takie jak „Most” w hiraganie (はし, hashi), często może ono być przedstawione jako pojedynczy znak 橋, który jest nadal wymawiany w ten sam sposób. nasze przykładowe zdanie z sekcji hiragana i katakana, wygląda tak, gdy jest napisane kanji (innymi słowy, „właściwy” sposób): (Ten kot jest czarny.) sono Neko ha Kuroi desu. mimo, że technicznie można czytać i pisać w całości w hiraganie, wiele słów i zwrotów jest zapisanych w kanji, zamiast tego. Dzieje się tak, ponieważ Japoński ma tylko 71 różnych sylab dostępnych do tworzenia słów, a tym samym kończy się wieloma homofonami. Znajomość kanji sprawia, że jest ona znacznie szybsza i łatwiejsza do odczytania, zamiast próbować określić z kontekstu lub zgadywać, która wersja はし jest zamierzona: 橋 (most) lub 箸 (pałeczki). również w dużej mierze usuwają potrzebę posiadania spacji między słowami, ponieważ działają one głównie jako wyraźne znaczniki miejsca, w którym jedno słowo się zatrzymuje, a drugie zaczyna. nie ma dokładnej liczby, ale 大い和 ((いいいててて) — „wielki słownik chińsko-Japoński” zawiera prawie 50 000 kanji. Na szczęście większość z nich jest tak niejasna i archaiczna, że prawie nigdy nie jest używana, a zatem niepotrzebna do nauki. Jednak nadal jest wiele, które są używane tak często, że bez ich nauki pozostaniesz ostatecznie analfabetą. Onyomi i Kunyomi częścią tego, co sprawia, że kanji jest tak trudny do opanowania, jest nie tylko ogromna liczba nowych złożonych znaków do nauczenia, ale to, że te same znaki kanji można odczytać na więcej niż jeden sposób. Część wynika z onyomi (音読み/おんよみ) i kunyomi (訓読み/くんよみ), były oryginału chiński czytanie znaku, a drugi-japończycy wartość. nie tylko istnieją te dwa różne odczyty tego samego symbolu, ale ten sam symbol może mieć nawet więcej niż jeden odczyt Onyomi lub kunyomi. Jest to szczególnie prawdziwe w przypadku najczęstszych kanji. na przykład, 力 samo w sobie może być odczytywane jako ちかり (chikara) — moc, ale w tym związku の (のりりく, nouryouku) — zdolność, jest odczytywane jako Wehr りく. A jednak tutaj w り (かいりり, Kairiki) — brutalna siła, czyta się ją jako ¾ り. Zwykle odczyt onyomi jest używany w związkach, podczas gdy kunyomi jest bardziej powszechny, gdy kanji jest sam w sobie. z drugiej strony, są również kanji, które są czytane tak samo, ale mają różne symbole je reprezentujące i oznaczają nieco inne rzeczy. 書く (かく, kaku) oznacza „pisać”, podczas gdy かく (かく, kaku) oznacza” rysować”, ale kiedy mówimy o abstrakcyjnym, wyobrażonym obrazie, a nie czysto wizualnym, readく czyta się jakoががく, egaku. te dwa ostatnie akapity mogły całkowicie podważyć twoje pragnienie nauczenia się tego języka, lub być może skłoniły cię do pytania, czy ludzka natura jest zasadniczo zła. Ale nie rozpaczaj tak. Chociaż kanji jest trudne, niektóre z powyższych przykładów są rzadkimi przypadkami w pobliżu granicy szaleństwa. liczebniki podobnie jak w języku angielskim, Japoński używa różnych znaków do reprezentowania liczb. W tym celu stosowane są zarówno cyfry arabskie (których używamy), jak i kanji. 一 一 ニ、((1, 2, 3) Romaji Japoński używa również alfabetu znanego jako romaji (ローー / /ーーまま), co dosłownie oznacza „litery Rzymskie.”Listy Rzymskie, o których mowa, są takie same, jakie czytasz w tej chwili. Od końca II wojny światowej, jest częścią standardowego japońskiego programu szkolnego, aby nauczyć się czytać i pisać romaji. Sono Neko ha Kuroi desu. (Ten kot jest czarny.) jednak jego główne funkcje są zarezerwowane dla transliteracji japońskich słów i nazw na nośnik, który może być odczytany przez tych, którzy nie znają kana lub kanji, oraz dla wejścia do instrumentów cyfrowych, takich jak komputery i telefony (ponieważ niepraktyczne byłoby posiadanie zupełnie innych klawiatur i dial-padów w Japonii tylko dla wejścia kana). 2 formaty do czytania japońskiego w języku angielskim zawsze czytamy poziomo od lewej do prawej. Jednak w języku japońskim medium tekstowe odgrywa dużą rolę w określaniu sposobu pisania i czytania w języku japońskim. Tategaki Tategaki (縦書き / たてがが) jest tradycyjnym stylem pisania w języku japońskim. Jest zorientowany pionowo w kolumny, A strony i zdania są czytane od prawej do lewej, od góry do dołu. Jest nadal używany w powieściach, gazetach i mandze w Japonii. Jeśli jesteś użytkownikiem mangi, nawet przetłumaczonej na angielski, być może widziałeś niektóre, które fizycznie dostosowują się do tego formatu-czyli książki wydają się cofnięte do tego, do czego jesteśmy przyzwyczajeni. Jeśli wyobrażasz sobie trzymanie zamkniętej Książki w rękach, zwykle myślimy o przedniej okładce jako o stronie zwróconej do nas, gdy kręgosłup książki jest po lewej stronie. Ale w tym tradycyjnym formacie, to jest w rzeczywistości tylna okładka, i widać, że przód jest, gdy kręgosłup jest w prawo. Yokogaki Yokogaki (横書き / よこがが) jest bardziej nowoczesnym z dwóch stylów i wyraża się w taki sam sposób jak angielski: poziome wiersze czytane od lewej do prawej, od góry do dołu. Styl ten został opracowany w celu usprawnienia słowników obcojęzycznych i komunikacji formuł naukowych i matematycznych. Próba napisania ułamków i symboli dla rzeczy takich jak pierwiastki kwadratowe w pionie spowodowałaby duże zamieszanie. ponadto narzędzia cyfrowe, takie jak komputery i telefony, nie są zaprojektowane tak, aby łatwo pomieścić styl tategaki, więc większość komunikacji elektronicznej jest w stylu yokogaki. różnice formatowania pomiędzy Tategaki i Yokogaki oprócz wyżej wymienionych różnic w orientacji i kolejności, istnieje kilka innych drobnych dziwactw, które odróżniają te dwie rzeczy. w yokogaki interpunkcja jest umieszczona poziomo obok znaków, tak jak w języku angielskim. Ale w tategaki jest umieszczony poniżej, nawet coś tak małego jak przecinek. Dodatkowo znak chouon, który reprezentuje dźwięk długiej samogłoski, zmienia się z poziomej linii w yokogaki na pionową w tategaki. Furigana (りりり /りりがな) są małymi znakami hiragana zapisanymi wraz z kanji, aby wskazać wymowę logogramu. Są one często używane w książkach dla dzieci i młodzieży, aby pomóc im w nauce kanji, a także w innych tekstach, takich jak gazety o nietypowym kanji. W formacie tategaki furigana są zapisywane po prawej stronie kanji, podczas gdy w yokogaki są umieszczone powyżej. w yokogaki bardziej powszechne jest wyrażanie liczb za pomocą cyfr arabskich, podczas gdy wersje kanji są częściej spotykane w tategaki. wreszcie, niektóre style pisania mogą być wykorzystywane tylko w jednym lub drugim formacie. Na przykład sousho (草書/そししし) jest jak japońska kursywa i działa tylko w formacie tategaki. możesz czuć się nieco przytłoczony głębią, szerokością i złożonością rozwijania umiejętności czytania w języku japońskim. Podamy Ci jednak pewne jasne cele i kroki, które możesz podjąć, aby je osiągnąć. To zajmie trochę czasu, ale przy odrobinie pracy na bieżąco będziesz w stanie osiągnąć wiele z tych kamieni milowych szybciej niż myślisz. zapamiętywanie Sylabariuszy Kana pierwszym krokiem do nauki japońskiego czytania jest nauczenie się sylabariuszy kana. Jest to równie ważne, jak nauka ABC w języku angielskim. Chociaż kanji będzie powszechne w bardziej zaawansowanych tekstach, wczesne czytanie będzie składać się prawie wyłącznie z kana. I nawet jeśli pójdziecie dalej w nauce, kana nigdy nie zniknie. zacznij od hiragany. Naucz się tych symboli. Istnieje 46 unikalnych znaków, z ponad 20 innymi, które mają te same podstawowe znaki, ale z małą kropką lub dwoma małymi pociągnięciami przyczepionymi. KanaQuest ma poręczny Wykres Hiragana, a także bezpłatny quiz postaci Hiragana. następny ruch do katakany. Istnieje również 46 unikalnych znaków plus zmodyfikowane znaki. Ponownie, KanaQuest jest doskonałym źródłem wykresu postaci katakany i quizu treningowego. ze względu na to, że te systemy są tak fundamentalne dla czytania, nie mogą zostać odebrane po drodze, gdy studiujesz coś innego. Muszą być zapamiętane. podobnie jak w przypadku wielu innych przypadków zapamiętywania, fiszki i dopasowywanie są dobrymi metodami, aby uzyskać te znaki w pamięci. Jednak najlepszą rzeczą do zrobienia, aby naprawdę je cementować, jest zapisanie ich. Uzyskanie pamięci mięśniowej wraz z wizualnym jest kluczem do zachowania informacji. Zapamiętaj Rodniki Kanji rodniki Kanji są symbolami bazowymi lub korzeniowymi, które są używane w wielu bardziej złożonych kanji. Umiejętność rozpoznawania radykałów pomoże w zrozumieniu nowego kanji, którego być może jeszcze nie widzieliście. aby rozpocząć, sprawdź bezpłatne lekcje kanji na Uniwersytecie Teksańskim. Przeprowadzą cię przez typowe rodniki, rozmieszczenie i kombinacje rodników, a także linki do dodatkowych zasobów edukacyjnych. podobnie jak w przypadku kany, używanie fiszek, dopasowywanie i zapisywanie ich będzie skutecznym narzędziem do ich opanowania. OMG Japan ma serię książek importowanych z Japonii, które można dostać w swoje ręce. Ta strona jest kopalnią materiałów w języku japońskim, w tym gotowych do użycia fiszek kanji (plus pliki audio do pobrania, aby dołączyć do fiszek), skoroszytów kanji i wykresów „ściągawki” dla łatwego odniesienia. możesz nawet pozwolić, aby „profesor Kupa” nauczył cię kanji poprzez ćwiczenia, aby uzyskać unikalny japoński zwrot w nauce. dla kanji, kolejność i kierunek rysowania każdej linii w znaku, znany jako kolejność obrysu, staje się ważna w tworzeniu czytelnych symboli. Pamiętaj o tym, jeśli zdecydujesz się ćwiczyć ich pisanie. Możesz sprawdzić swoją pracę z FluentU guide to Japanese stroke order. dodatkowo podczas czytania natkniesz się na rodniki, więc będziesz stale widzieć ich użycie, co również pomoże w przyswajaniu informacji. zanurz się w japońskich tekstach, aby odebrać Kanji istnieje oficjalna lista około 2000 najczęstszych kanji, których musisz się nauczyć, zanim zostaniesz uznany za znającego. To mniej więcej liczba znaków kanji, których potrzebujesz, aby przeczytać gazetę. Każdemu nietypowemu kanji poza tymi 2000 zazwyczaj towarzyszy furigana, więc nadal będziesz wiedział, jak je odczytać. istnieją zabawne sposoby na naukę czytania i gromadzenie tej wiedzy kanji—oto siedem kreatywnych pomysłów, które pomogą Ci zacząć. FluentU to kolejny unikalny, wciągający Japoński zasób, który pokochasz, nawet jeśli nie jesteś molem książkowym. FluentU bierze prawdziwe filmy-takie jak teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące rozmowy—i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka. to naturalnie i stopniowo ułatwia naukę języka i kultury japońskiej. Nauczysz się prawdziwego japońskiego, jakim mówi się w prawdziwym życiu. wystarczy spojrzeć na szeroką gamę autentycznych treści wideo dostępnych w programie. Oto mała próbka: dzięki tym wspaniałym klipom odkryjesz mnóstwo nowego japońskiego słownictwa. nie martw się, że Twój poziom umiejętności jest problemem, jeśli chodzi o zrozumienie języka. FluentU sprawia, że natywne japońskie filmy są przystępne dzięki interaktywnym transkrypcjom. dotknij dowolnego słowa, aby je natychmiast wyszukać. zobaczysz definicje, przykłady użycia kontekstowego i pomocne ilustracje. Po prostu dotknij „Dodaj do”, aby wysłać interesujące słowa słownictwa do osobistej listy słownictwa do późniejszego przeglądu. FluentU korzysta nawet z programu, który dostosowuje się do Twoich konkretnych potrzeb, aby zamienić każdy film w lekcję nauki języka i zachęcić Cię do aktywnego ćwiczenia nowo poznanych umiejętności językowych. Uzyskaj dostęp do FluentU na stronie internetowej, aby używać go na komputerze lub tablecie lub, jeszcze lepiej, zacznij uczyć się japońskiego w podróży dzięki aplikacji FluentU na iOS lub Androida! aby zanurzyć się w tradycyjnych japońskich tekstach, japońskiej mandze, książkach dla dzieci i autentycznych czasopismach, wszystkie wykorzystują ważne kanji, które musisz znać. Wyobraź sobie naukę japońskiego czytając swój ulubiony komiks-co może być lepszego? w szczególności Literatura skierowana do młodszych odbiorców będzie zawierać więcej tych furigan, które pomogą Ci zapamiętać, jak czytać te postacie. Tak więc, nie tylko dostajesz proste zdania z Kanji wspomaganego furiganą, ale historie i artykuły są również zabawne! W sumie to stroma wspinaczka, ale nie zniechęcaj się. Japońskie dzieci mają całe swoje obowiązkowe kariery edukacyjne, aby nauczyć się kana i osiągnąć ten cel 2,000 kanji, więc nie czuj się jak trzeba zapamiętać to wszystko od razu. wykonanie powyższych kroków i ustawienie umiarkowanych, osiągalnych celów dla każdego z nich ostatecznie pomoże Ci nauczyć się japońskiego czytania i, z praktyką, opanować go. pamiętaj, że nie czytałeś „wojny i pokoju” w przedszkolu, więc zachowaj swoje oczekiwania realistyczne w miarę postępów, a nie będziesz rozczarowany! Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz) Jeśli podobał Ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę japońskiego z prawdziwymi filmami. Doświadcz japońskiego zanurzenia online! Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwaniapo japońsku (język polski)[edytuj] wymowa: ​?/i znaczenia: fraza przysłówkowa ( jęz. w języku japońskim ( kult. w sposób właściwy Japończykom, typowy dla Japończyków odmiana: ( nieodm. przykłady: ( Cecylian dobrze mówi po japońsku. ( Znasz jakiś łatwy przepis na rybę po japońsku? składnia: kolokacje: ( czytać / liczyć / mówić / napisać / pisać / powiedzieć / przedstawić po japońsku ( omlet / ryba / śliwka / spać po japońsku synonimy: antonimy: hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: rzecz. Japonia ż, Japoneczka ż, japonista mos, japoński mrz, japońskość ż, Japoniec mos, Japonka ż, Japończyk mos, japoniec mos/mzw przym. japoński związki frazeologiczne: etymologia: uwagi: Słowo japońsku jest przymiotnikiem japoński w celowniku lp, jednak odmienionym według archaicznej deklinacji rzeczownikowej, nie występującej już poza konstrukcją po+ -u i utartymi zwrotami. tłumaczenia: angielski: ( in Japanese słowacki: ( japonsky; ( japonsky ukraiński: ( по-японському, по-японськи; ( по-японському, по-японськи źródła: Kultura dalekiej Japonii, choć jest zupełnie inna i wydaje się niezrozumiała, to właśnie dlatego niezmienienie fascynuje tych, którzy się z nią stykają. W kraju Kwitnącej Wiśni istnieje wiele obyczajów i wiekowych tradycji, które ciekawią swoją innością i poruszają wyobraźnię Europejczyków. Każdy, kto zetknął się z językiem japońskim, zauważył, że chociażby sposób nadawania imion i ich zapis jest niezwykle znaczącym i złożonym procesem. Dlatego dziś poruszamy właśnie ten temat. Tym bardziej jest on ciekawy, że coraz popularniejsze stało się tłumaczenie imion europejskich właśnie na język kilka o piśmie japońskim Zanim wyjaśnimy dlaczego imiona w Japonii są tak ważne, warto poznać kilka faktów o języku japońskim. Pismo japońskie przez wielu filologów uznawane jest za najtrudniejsze na świecie. Wpływa na to fakt, że składa się z różnych systemów: ideograficznego, gdzie jeden znak symbolizuje jedno pojęcie i sylabicznego, gdzie dany dźwięk odpowiada konkretnemu znakowi. Wywodzi się ono z pisma chińskiego – według tradycji w roku 402 po raz pierwszy chińskie teksty dotarły na archipelag japoński wraz z rozwojem buddyzmu. Jednak język chiński i japoński różni się, dlatego Japończycy zmuszeni byli do wynalezienia uproszczonego „alfabetu”. Zanim to się jednak stało, słowa chińskie i japońskie przenikały się – wprowadzano coraz więcej terminów chińskich do różnych obszarów językowych Japończyków. Równocześnie, funkcjonowały terminy rdzennie japońskie, ale zapisywane alfabetem chińskim, co sprawiało, że niektóre znaki miały kilka znaczeń. Ostatecznie, kiedy pismo japońskie zostało unormowane, to sylabariusz, bo tak fachowo się nazywa zapis liter, określano jako kana. Jednakże w wyniku dalszych uproszczeń powstały dwa kolejne sylabariusze kana: hirigana i katakana, które wchodzą w skład współczesnego pisma japońskiego. Trzeba mieć świadomość, że aby czytać i mówić po japońsku, trzeba znać również system kanji – czyli ogromny (ponad 60 tys.) zbiór ideogramów. W szczególnych przypadkach używa się również liter alfabetu łacińskiego i cyfr arabskich. Rzeczywiście, trudno się połapać w tym wszystkim, a co dopiero gdy trzeba znać wszystkie reguły użycia danego sylabariusza? Kanji – jest pozostałością znaków chińskich, których adaptacja w Japonii trwała dziesiątki, a nawet setki lat. Znaki kanji są logogramami, czyli nie oznaczają poszczególnych dźwięków, jak w alfabecie łacińskim, ale słowa i morfemy (najmniejsze cząstki języka). Spora ilość znaków, a także ich kombinacji sprawia, że bardzo ciężko jest je wszystkie opanować. Współcześnie 1945 najczęściej używanych znaków zostało wpisane na oficjalną listę codziennego użytku zatwierdzoną przez administrację japońską. Co ciekawe, artykuły w prasie i pisma urzędowe mają ograniczać się tylko do nich, a w przypadku użycia znaku spoza listy – muszą wyjaśnić jego znaczenie. Przyjmuje się bowiem, że około 500 najpopularniejszych kanji stanowi ponad trzy czwarte używanych znaków. Ich zapis i opanowanie pamięciowe sprawia bowiem problemy Japończykom – w czasach powszechnej dostępności do komputerów i słowników elektronicznych, a także coraz rzadszej konieczności pisania ręcznego, sprawia, że wiele młodych Japończyków ma problem z pisaniem znaków. Przyjęło się, że normą do swobodnego czytania japońskich książek jest opanowanie 3 tys. znaków kanji. Dla zobrazowania ich trudności, warto powiedzieć, że kanji dzielą się na proste znaki (piktogramy proste), które przedstawiają konkretne przedmioty i są ich uproszczonymi rysunkami – np. słońce, góra czy ideogramy proste, które odsyłają do abstrakcyjnych pojęć. Z kolei najliczniejsza grupa kanji – kasei przedstawia kształt: kategorię znaczeniową znaku i dźwięk: wskazówkę co do wymowy. Funkcjonują również zestawione znaczenia, które tworzą nowe znaki (np. człowiek + mówić = wierzyć, kilka drzew = las) czy zapożyczenia. Generalnie znaki łączą się i tworzą złożenia, o zupełnie nowym znaczeniu. Przykładowo, pierwszy znak może określać drugi (zachód + obraz = malarstwo europejskie, piękny + mężczyzna = przystojniak) czy z kolei drugi znak jest dopełnieniem pierwszego. Cóż, jest to wszystko bardzo skomplikowane, ale by być biegłym w język japońskim, trzeba opanować znaki kanji. Hirigana – jest to sylabariusz składający się z 46 znaków oznaczających poszczególne sylaby. Powstała poprzez uproszczenie kanji i jest używana do zapisu słów japońskich, które nie mają w niej znaków. Tym systemem zapisuje się również różne końcówki gramatyczne japońskich słów i ich partykuły, czy przedrostki. Co ciekawe, początkowo hirigana funkcjonowała jako pismo kobiet, gdyż mężczyźni woleli pisać w kanji lub katakanie. Katakana – jest drugim obok hirigany systemem pisma sylabicznego kana. Służy do zapisu nazw własnych pochodzenia obcego czy do słownictwa zapożyczonego z języków zachodnich. To w katanie zapisuje się więc takie słowa jak: „internet”, „komputer” a nawet „chleb” czy „mąż”. W tym systemie zapisuje się również wyrazy dźwiękonaśladowcze czy nazwy zoologiczne i biologiczne. Składa się z 48 znaków. Jak widać, pismo japońskie jest dosyć skomplikowane. Szereg znaczków zbudowanych z kresek poziomych, pionowych, ukośnych, kropek i różnego rodzaju przecinków tworzy gąszcz, w którym naprawdę łatwo się zgubić. Każdy zatem, kto chce przetłumaczyć swoje imię i nazwisko na japoński zadaje sobie pytanie: w jakim systemie i za pomocą jakich znaczków można to zrobić?Imiona w Japonii Nadawanie imion w Japonii nie jest przypadkowym procesem. Od wieków, zanim narodzi się małe dziecko, wcześniej wybiera się starannie imię dla dziewczynki lub chłopczyka. Rodzice, nadając imię dziecku wyrażają pożądaną cechę charakteru dziecka. Uważa się również, że imię ma poniekąd moc determinować jego charakter. Dlatego wybiera się imiona ładne i oznaczające pozytywne cechy charakteru, uważając, że w przyszłości imię pomoże w kontaktach z innymi ludźmi. Dobrze dobrane imię może wręcz wpłynąć na pomyślność całego życia. Rodzice wybierają je również na podstawie cech wyglądu dziecka – jeżeli dziecko ma jasne włosy, czy często się uśmiecha na pewno zostanie to zauważone i wzięte pod uwagę przy wyborze imienia. Generalnie w Japonii istnieje spora swoboda w wybieraniu imion i nie ma większej różnicy do jakiej płci je się przypisuje – zdarza się, że jednakowo brzmiące imię jest męskie, jak i żeńskie. Ich lista cały czas się poszerza – w 1997, Ministerstwo Sprawiedliwości zatwierdziło dodatkowe 285 znaków kanji, które mogą być użyte w imionach i nazwiskach. Imiona Japońskie tworzy się bowiem poprzez znaki kanji i ich wybór musi być dobrze przemyślany. Dzieje się to głównie dlatego, że znaki użyte w imionach można inaczej odczytywać, co sprawia, że jednakowo wyglądający znak ma kilka odczytów. Nietypowe, całkowicie odmienne czytanie znaków przyczyniło się wręcz do powstania specjalnych słowników podających sposoby czytania znaków kanji występujących w imionach. Poniżej kilka przykładów imion żeńskich: Airi (jaśminowa miłość), Asami, (poranne piękno), Ayako (dziecko koloru/dziecko rysunku), Chihako (bardzo pachnące dziecko), Fuyuko (dziecko zimy), Gina (srebrzysty), Ko (imię dla obu płci oznaczające szczęście/ światło/ pokój) lub Kohaku (imię dla obu płci oznaczające bursztyn). Prawidłowe odczytanie i wypowiedzenie imienia jest kluczowe w kontaktach z innymi, więc aby nikogo nie urazić, bardzo zwraca się na to uwagę. Zapobiegliwi Japończycy, przestawiając się często mówią z jakich znaków kanji składa się ich imię i nazwisko, tak aby nie pozostały żadne wątpliwości jak się do nich zwracać. Takie informacje są również potrzebne aby dokonać dobrej transkrypcji, czyli zapisu, ponieważ, jak się okazuje, tak samo brzmiące imiona można zapisać z kolei za pomocą innych japońska tożsamość Europejczycy na fali zainteresowania kulturą japońską, zapragnęli przetłumaczyć swoje własne imiona i nazwiska na japoński. Każdy chciałby bowiem wiedzieć, co znaczy jego imię lub poznać sposób jego zapisu. Jeżeli ktoś uczy się japońskiego, już na początku nauki próbuje podpisywać się za pomocą „krzaczków” jak potocznie określa się pismo japońskie. Jednak transkrypcja wcale nie jest taka prosta, dlatego warto zwrócić się do doświadczonych tłumaczy, którym nie obce są tajniki języka japońskiego. Najczęściej z usług tłumaczenia korzystają ludzie, którzy pasjonują się wschodnimi sztukami walki, którzy marzą, aby ich pasy czy kimona posiadały haft ich imienia i nazwiska. Przetłumaczenie imion i nazwisk jest również mile widziane wśród biznesmenów, którzy utrzymują kontakty zawodowe z azjatyckimi kontrahentami. Coraz częściej tłumaczeniami zainteresowani się również fani mangi – rodzaju japońskiego komiksu, który staje się coraz bardziej popularny w Europie. Tworzą oni koszulki, kubki i inne gadżety, w których najczęściej umieszczają właśnie swoje przetłumaczone imię i nazwisko. Dobry przekład potrzebny jest również tym, którzy marzą o japońskich tatuażach – w końcu jest on bardzo trwały, i szkoda by było gdyby się okazało, że oznacza zupełnie co innego niż byśmy chcieli. Choć w Internecie znajduje się wiele stron, które oferują przetłumaczenie imienia i nazwiska, nie warto z nich korzystać – o wpadkę tłumaczeniową w nich bardzo łatwo. Poza tym nie jest pewne, w jakim systemie dokonują one tłumaczeń, a jego odpowiedni wybór jest kluczem do sukcesu. Złym pomysłem jest dokonywanie tłumaczeń za pomocą znaków Kanji. Choć wydaje się to bardzo „japońskie”, to efekty mogą być dalekie od zamierzonych. Po pierwsze, gdy oprzemy się na dźwiękach naszego imienia i dostosujemy do nich kanji, będzie ono oznaczało coś zupełnie innego. Korzystając z tej metody wychodzi, że np. Marta to kłoda/okrągła kłoda, Kasia to wagon towarowy czy Basia to dorożka / wóz z koniem. Poza tym osoba, która zobaczyłaby imię w kanji, miałaby problem aby odczytać poprawnie imię lub wymówiłaby by je zupełnie inaczej. Dobrym rozwiązaniem jest zapis w katakanie, która jest używana właśnie do tłumaczenia obcojęzycznych słów. Tłumacz, biorąc pod uwagę głoski imienia i nazwiska, jest w stanie dopasować je do odpowiednich dźwięków z sylabariusza. Trzeba pamiętać, że dźwięków w języku polskim jest więcej niż w języku japońskim, dlatego aby dopasować obce wyrazy, dopasowuje się je do wymowy języka japońskiego, co daje ciekawy, indywidualny efekt wymowy. Jednakże, każdy, kto usłyszy przetłumaczone imię, nie ma problemu z jego wymówieniem i wie, że jest to zagraniczne imię. Ponadto docenia, że jest ono poprawnie przetłumaczone. Poniżej kilka przykładów: Marysia – „Marisha” マリシャ Paulina – „Paurina” パウリナ Mateusz – „Mateushu” マテウシュ Paweł – „Paveu” パヴェウ Kamil – „Kamiru” カミル Dlatego, jeżeli marzy Ci się jakiś gadżet czy logo z własnym imieniem i nazwiskiem po japońsku lub po prostu jesteś ciekawy jak by się je zapisywało i wymawiało, skorzystaj z pomocy profesjonalistów. Zyskasz wtedy nie tylko pewność, że tłumaczenie jest poprawne, ale także nową, japońską tożsamość. Copywriting Copywriting po angielskuArtykuły blogoweArtykuły eksperckieArtykuły SEOKorekta tekstówOpisy produktów i kategoriiTeksty SEOTeksty na stronę internetowąTeksty reklamoweProwadzenie FacebookaProwadzenie LinkedIn Content writing Content writing po angielskuDom i wnętrzaDzieckoFotografiaLifestyleMarketingMedycynaPrawoZwierzęta TłumaczeniaKursy językowe Oferta kursów językowych Kurs japońskiego w RzeszowieKursy Językowe Online 2022 Kursy językowe – cennikMateriały do naukiDarmowe zajęcia języków obcych CennikPortfolioO nas Blog Kontakt

tekst po japońsku do czytania